Okategoriserade

Tuliainen

21 juni 2011

AD-Jim åkte till Grekland och kom tillbaka med en burk honung som present. Eller tuliainen som man säger på finlandssvenska. Jag tror inte att det finns något bra ord för tuliainen på svenska. Det är ju inte samma sak som souvernir, utan snarare en present man ger någon som inte fått åka med på utlandsresan.

Personlighetstestet
Om att vara osynlig

You Might Also Like

18 Comments

  • Reply Naja 21 juni 2011 at 14:32

    Nej, tuliainen har inget svenskt ord, vilket jag inte fattar hur är möjligt. Här i hushållet är det ett ständigt samtalsämne (ensidigt från det kvinnliga hållet) hur bra ord det är.

  • Reply Peppe 21 juni 2011 at 14:34

    de där svenska pojkvännerna har så mycket att lära sig…

  • Reply Anonym 21 juni 2011 at 15:03

    gå-bort-present, hemkomstgåva…men nåt riktigt BRA ord finns det väl inte 🙂 "ringbud" finns inte heller på svenska.

  • Reply M 21 juni 2011 at 16:05

    …men tuliainen är inget finlandssvenskt ord. Det är ett finskt ord som ibland används av finlandssvenskar, när de talar svenska och menar " gå-bort-present". Det är alltså "stulet" från finskan. Men det är inte finlandssvenska. Men ett bra finskt ord, där håller jag med.

    Hälsningar från den jobbiga punktknullaren 🙂

  • Reply Tubbs 21 juni 2011 at 16:28

    Hos oss talades det alltid om "tååmis". Säkert utvecklats av tuomisia.

  • Reply Peppe 21 juni 2011 at 16:39

    Anony1: Sant,gillar visserligen hemkomstgåva.

    M: hahaha! det tog längre än jag beräknade innan någon påpekade att det är ett FINSKT ord. 🙂

    Orkade inte skriva in det. Men det är bra att du håller ett öga på mig 🙂

    Tubbs: det gjorde man också hos min väninna Minna som bor i Lappträsk.

  • Reply M 21 juni 2011 at 16:51

    Oj nej så jobbig jag känner mig nu. Men jag kunde inte låta bliiiii 🙂

  • Reply Peppe 21 juni 2011 at 17:28

    ingen orsak 🙂

  • Reply smilla.ratata.fi 21 juni 2011 at 17:41

    Ett annat finskt ord jag saknar svensk motsvarighet till är "myötähäpeä". Det är bara ett så fantastiskt ord.

  • Reply marica 21 juni 2011 at 18:48

    så fint ord, det påminner mig om min mommo. Hon var en hejjare på tuliainen och sånt. Så ska jag oxå bli!

  • Reply Ingrid 21 juni 2011 at 18:59

    "Bygåva" heter det på norska.

  • Reply Anna La 21 juni 2011 at 20:13

    Förning säger vi ibland. Men inte slår det ju tuliainen inte

  • Reply Malin 21 juni 2011 at 21:07

    Efter snart 12 år i Sverige saknad jag fortfarande ordet men jag har glömt nyanserna.

    För mig är tuliainen precis det du Peppe beskrev, något man har med sig hem när man varit på resa.

    Men jag inser också nu att det används när man egentligen bara går hem till folk.

    Och då mina damer och herrar då finns det något så fint som värdinnegåva! In the name of genus vill jag säga att det finns något som heter värdgåva men det smakar obekant i munnen, liksom värdparsgåva.

  • Reply henna 21 juni 2011 at 22:22

    Det tyska ordet "Mitbringsel" kan användas…

  • Reply Peppe 22 juni 2011 at 07:18

    Smilla: så sant, Sympatiskam förklarar inte fenomenet.

    marica: bra! det ska jag också.

    Ingrid: utmärkt ord!

    Anna La: förning kan faktiskt funka.

    Malin: tack! värdinnegåva och värdgåva är mycket funktionellt.

    Henna: tyskarna och normännen kan tydligen. Att säga mitbringel är lite som att säga hast du mir gesehen.

  • Reply Mia 27 juni 2011 at 12:57

    Hejar på mitbringsel och förning!

  • Reply Thomas 1 december 2011 at 20:33

    omiage på japanska

  • Reply Pia Laszka 14 september 2019 at 06:00

    Är 42 årig finlandssvensk som hämtat otalade TULIAISIA i mitt liv, men på senaste åren tagit stort intresse i att inte blanda språk i varken diskussion eller meddelanden/publikationer och synonym-ordbok använder jag nästan dagligen 😄
    Först idag behövde jag ordet, i meddelande till brorsan. Vi kom från Tallinn-kryssning ett par dagar sedan och jag frågade när jag kan få skjuts för 24-pack ölen till min kompis.
    Nästan chockerande att det inte finns perfekt översättning på svenska och att det kallas ”finlandssvenskars ord” när just vi finnar och svenskar åker mycket kryssningar och nästan varenda en hämtar något åt nån!
    Tycker att det borde finnas TVÅ översättningar; både för tuliainen som faktiskt är present, nån sak man ser på resan och vill skaffa till bekant
    och
    andra ordet för beställning; det som någon bett hämta och kanske dessutom gett dig pengar för

  • Leave a Reply